Feedback da Tradução

Estamos felizes em anunciar a tradução de Path of Exile para o Português do Brasil. Se você tiver qualquer feedback sobre as traduções do site e/ou do jogo, por favor, poste seus pensamentos aqui.

Quando enviando seu feedback, por favor, diga-nos a localização do texto e/ou inclua uma foto. Apreciamos qualquer feedback que você possa ter e nos esforçaremos para deixar a tradução da melhor maneira possível!

Obrigado!
Siga-nos no [url=https://www.facebook.com/pathofexile/]Facebook[/url], [url=https://twitter.com/pathofexilebr]Twitter[/url] e [url=https://www.youtube.com/user/grindinggear]YouTube[/url]. Contate o [url=https://br.pathofexile.com/support]Suporte[/url] se precisar de ajuda.
Último bump em 23 de nov de 2017 20:05:53
Gostaria de compartilhar minhas sugestões em relação à tradução de alguns nomes de habilidades e suas descriçoes. Abaixo algumas mudanças que acredito que contribuiriam para uma melhora.

Guardião Animado -> Animar Guardião
Guardião Animado em inglês seria algo como "Animated Guardian", mas na versão original, a habilidade se chama "Animate Guardian".

Ataque Duplo -> Ataque Combinado
Os nomes para "Double Strike" e "Dual Strike" traduzidos ficaram muito semelhantes e deste modo é facil confundir as habilidades. "Ataque Combinado" descreve melhor um ataque simultâneo que "Ataque Duplo".

Cutilada -> Clivar
Clivar é uma tradução mais fiel de "cleave". Na minha opinião, cutilada é uma palavra um tanto mais estranha e soa um pouco engraçado.

Flecha Partida -> Flecha Repartida
Sugeri repartida porque transmite melhor a ideia de que são mais de dois projéteis a serem lançados. Não estou completamente satisfeito com nenhum dos nomes, entretanto.

Facas Etéreas -> Navalhas Etéreas -> Lâminas Etéreas
Esta sugestão não é tão significativa. Lâminas Etéreas tem uma sonoridade muito melhor em português. A sonoridade de Navalhas também é boa. Facas nem sempre pode soar como algo "sério".

Lâminas do Gelo -> Lâminas de Gelo
Novamente, uma questão de sonoridade.

Riposta - Ripostar
O uso de verbos no infinitivo para o nome de gemas soam muito melhor, já que habilidades são ações.

Cego -> Cegar
Novamente, verbos soam melhor para nomes de habilidades.

Detonar Mortos -> Detonar Morto
Do mesmo modo que usamos Raise Zombie, e não Raise Zombies. A gema apenas executa uma ação por vez. Do mesmo modo, é Summon Skeletons, e não Summon Skeleton, pois dois lacaios são criados ao mesmo tempo, e não apenas um.

Ainda falando da mesma habilidade, na descrição temos: "cadáver inútil". O termo é melhor traduzido como "cadáver não utilizado". A palavra inglesa "unused" significa "não utilizado". Inutil em ingles é "useless". Se o cadáver fosse realmente inútil, não serviria para ser explodido.

Construção Mecânica -> Golem
Na descrição da habilidade "Balista de Cerco" temos: "Construção Mecânica". A exatidão nas palavras é muito importante para o Path of Exile. No jogo, Golem é uma classe específica de habilidade. Diferente dos outros lacaios, não se pode invocar mais de um ao mesmo tempo. A não ser que os outros Golems sejam renomeados para construções mecânicas, sujiro que se mantenha o termo original.

Golpe Vigilante -> Golpe do Vigilante
Um golpe não pode fazer vigília.

Chamado Imortal -> Chamado do Imortal
Na mesma lógica da habilidade acima, um chamado não pode ser imortal.

Propagar Dano -> Propagar Ataque
"Dano" é uma palavra muito vaga. Ataque (Attack) é uma classe especial de habilidades em Path of Exile. A referência a este termo ajuda no entendimento de que a habilidade só funciona com ataques, o que é verídico. Ainda não estou satisfeito com o termo pois ainda não torna explícito que a habilidade apenas pode ser usada com armas de curto alcançe.

Ainda nesta habilidade temos em sua descrição: "ataques corpo a corpo de alvo único causam dano propagador a alvos próximos. É mais apropriado dizer: "ataques corpo a corpo de alvo único também causam dano em área a alvos próximos". Dano propagado não é um tipo de dano próprio em Path of Exile, mas dano em área é.

Estas são as habilidades que pude sugerir uma melhorar até agora.
Concordo com a maioria do que você falou, com uma exceção:

"
Construção Mecânica -> Golem
Na descrição da habilidade "Balista de Cerco" temos: "Construção Mecânica". A exatidão nas palavras é muito importante para o Path of Exile. No jogo, Golem é uma classe específica de habilidade. Diferente dos outros lacaios, não se pode invocar mais de um ao mesmo tempo. A não ser que os outros Golems sejam renomeados para construções mecânicas, sujiro que se mantenha o termo original.


"Siege Ballista", no texto original, é um Totem, não um Golem!
KieranGravebane, muito obrigado pelo excelente feedback. Algumas das sugestões eu já pude corrigir e já estão prontas internamente. Outras de suas sugestões eu precisarei discutir com o resto da equipe antes.

E só para esclarer sobe a descrição da Balista de Certo, o correto é Totem mesmo. Eu não sei de onde surgiu o "Construção Mecânica", mas já arrumamos a descrição dessa habilidade por completo.

Obrigado!
Siga-nos no [url=https://www.facebook.com/pathofexile/]Facebook[/url], [url=https://twitter.com/pathofexilebr]Twitter[/url] e [url=https://www.youtube.com/user/grindinggear]YouTube[/url]. Contate o [url=https://br.pathofexile.com/support]Suporte[/url] se precisar de ajuda.
Editado: o erro que relatei na tradução já havia sido identificado. Desculpe!
Última edição por Fernandenhow em 12 de dez de 2015 21:54:18
Ontem identifiquei um amuleto de ágata raro com notação de STR e INT em percentual ao invés de número absoluto (+24% str e int ao invés de apenas +24):

Obrigado novamente, ovogancho. Vamos arrumar isso imediamente!
Siga-nos no [url=https://www.facebook.com/pathofexile/]Facebook[/url], [url=https://twitter.com/pathofexilebr]Twitter[/url] e [url=https://www.youtube.com/user/grindinggear]YouTube[/url]. Contate o [url=https://br.pathofexile.com/support]Suporte[/url] se precisar de ajuda.
To dando uma jogada em português um pouco agora. Vou colocar algumas coisas que notei.

Lady Dalla: A tradução de "not-a-cockroach" ficou "não uma barata" (sem os tracinhos), ficou meio confuso de entender que ela ta chamando o jogador assim. Acho que ficaria melhor "não-uma-barata"

Mestre Elreon: Eu ouvi em uma das falas ele dizendo "It's us or them", traduzido pra "É tudo ou nada"

Por enquanto só isso.
Obrigado, Linck. Vou revisar esses diálogos e ver as melhorias que podemos fazer. Obrigado por reportar.
Siga-nos no [url=https://www.facebook.com/pathofexile/]Facebook[/url], [url=https://twitter.com/pathofexilebr]Twitter[/url] e [url=https://www.youtube.com/user/grindinggear]YouTube[/url]. Contate o [url=https://br.pathofexile.com/support]Suporte[/url] se precisar de ajuda.
Olá!

Antes de tudo, parabéns pela iniciativa e pela tradução em si... Show de bola demais jogar na minha língua nativa.

Agora, o possível erro que detectei: no Ato 4, Missão "Corpus Malachus", os órgãos estão com os nomes trocados o "cérebro" está como "pele" e os "pulmões" está como "cérebro". O "coração" está certo.

Seguem imagens...

Spoiler





Mais uma vez parabéns e obrigado pelos bons serviços prestados!

Reportar Post do Fórum

Reportar Conta:

Tipo de Reporte

Informação Adicional