Feedback da Tradução

Sobre as classes de Ascensão.

Bom, eu falo inglês americano/britânico, mas meu português é brasileiro, então não sei se minhas sugestões são válidas para o português lusitano, etc. Mas já que é dito que a tradução é feita para o PT-BR, vou dizer o que eu acho que poderia melhorar comparado ao que já está legal (muita coisa tem a ver com como eu me sinto em relação a esses termos, então não sei se outras pessoas têm a mesma percepção que a minha).

Eu voto a favor de mudar o nome da Ascensão do Marauder de "Destruidor" para o original "Juggernaut". Juggernaut não é originalmente uma palavra em inglês. Eu entendo que ter palavras de outras línguas dê uma sensação de inconsistência, mas nem tudo possui uma tradução fiel. A palavra Berserker mesmo não foi traduzida (nem há sinônimos em pt-br) e do mesmo modo acho que Juggernaut também não devia ser. A palavra "Destruidor" não possui metade dos significados que "Juggernaut" possui (força impiedosamente indestrutível e impossível de parar). Não acho que seja tão difícil tentar falar "Juggernaut" em português... E por final, acho que não foi boa ideia eles terem trocado o nome do Juggernaut para Fanático em português. :/

Ainda nessa linha de raciocínio, a habilidade "Invencível" não traz o mesmo significado que o original "Unstoppable". Unstoppable resume bem o que essa habilidade faz, mas Invencível não. Imparável é minha primeira opção pra substituir. Incontrolável é minha segunda opção. Mas invencível eu não usaria, os personagens não são invencíveis.

Preferiria que pudéssemos traduzir Marauder também, mas para essa palavra eu não tenho a menor ideia de um possível sinônimo que não soe tosco, infiel ou bobo. Raider e Marauder tem quase o mesmo significado, de qualquer jeito...

Eu também voto para substituir Munições Infinitas por Munições Intermináveis na mini árvore de habilidades da Atiradora de Elite. Intermináveis soa mais "legal" e mais "sério" que infinitas.

"Suserano do Primordial" (habilidade da Elementalista) é uma tradução literal, mas poderia estar no plural, porque no jogo se pode invocar mais de um Golem por vez usando mecanismos diferentes ou mesmo através da própria habilidade e é quase certo que o jogador vai optar por usar ao menos dois golems. "Liege" pode se referir tanto ao suserano quanto a seus vassalos (e portanto Primordial também). Primordial no inglês pode ser usado tanto no plural quanto no singular. No contexto do que a habilidade faz, eu acredito que "Suserano dos Primordiais" se encaixe melhor.

"Exemplo da Calamidade" (habilidade da Elementalista) é um termo ambíguo. Pode se referir tanto a um pessoa quanto a algo que não é uma pessoa nem um ser. Acredito que a melhor tradução seja "Parágono da Calamidade" mesmo. Mesmo que "parágono" seja um empréstimo linguístico e uma palavra pouquíssimo usada no português. Outras palavras que também servem como substituintes de "paragon": exemplar (em vez de exemplo), epíteto e paradigma.

"Perdição das Lendas" (habilidade do Executor) poderia ficar melhor como "Matador de Lendas" ou até mesmo "Destruidor de Lendas".

Novamente, "Fome infinita" (Habilidade também do Executor) ficaria melhor como "Fome Insaciável" ou "Voracidade Insaciável" ou "Apetite Insaciável", etc.

Talvez "Sobrepujar" ou "Opressão Esmagadora" fique melhor do que "Oprimir" para a habilidade de Atordoamentos do Executor.

"Fulgor Brutal" do Executor. Fulgor não é uma palavra que remete muito à "dreno de vida". Fervor relembra mais, por causa da expressão "sangue fervendo".

"Outmatch and Outlast"/"Superar e Sobreviver" (Habilidade do Gladiador) ficam melhor traduzidos como "Predominar e Prevalecer", na minha opinião.

"Inspirador" é um exemplo em que a tradução fica melhor que o original. Inspirational/Inspiracional são adjetivos que indicam que algo tem necessariamente a intenção de inspirar, mas não necessariamente inspira. Já inspirador;Inspirer (palavra muito rara no inglês ou até mesmo inexistente) indica que algo necessariamente inspira mas não necessariamente tem a intenção de inspirar. A habilidade do Campeão sempre isnpira (buffa) mas ele não precisa manifestar intenção disso (habilidade passiva). Nada a sugerir mudança aqui.

Prudência Justa do Inquisidor. Prudência não é tradução de Providence, mas sim tradução de Prudence, acredito que houve um erro de leitura aqui. Deveria ser Providência, não Prudência. Providência Justa fica bom, ou talvez Providência em Retidão ou Retidão da Providência.

"Convicção do Poder", do Hierofante, fica melhor traduzido como "Convicção de Poder".

Divine Guidance não é bem traduzido como Guia Divino, parece um falso cognato pois parece que alude a uma pessoa, não a um ato. "Orientação Divina" ou "Direção Divina" fica melhor. Eu também ainda prefiro Santuário do Pensamento do que Santuário da Meditação. Prefiro Tempo de Necessidade em vez de "Hora da Necessidade". Oração de Glória é melhor que Oração da Glória.

A tradução de Assassinate (da mini árvore do Assassino/Sombra) está errada, falso cognato. Deveria ser Assassinar em vez de Assassinato. Assassinato em inglês é murder mesmo.

Na minha opinião, Toxic Delivery, do assassino/sombra fica melhor traduzido como "Remessa Tóxica", em vez de "Entrega Tóxica".

Golpe Nocivo não fica muito bom. Nocivo é qualquer coisa que inflige dano; até mesmo ser espetado por um alfinete é um ato nocivo. Noxious é uma palavra mais forte no inglês. Dá impressão que a habilidade é fraca em português. Eu prefiro "Golpe Pernicioso", já que pernicioso é uma palavra mais forte e relembra mais a característica da habilidade de aplicar dano DoT (damage over time).

Matador Veloz ou Matador Ágil ou mesmo Matador Hábil (Habilidade do Trapaceiro) fazem uma melhor alusão ao buff de velocidade das Cargas de Frenesi que se obtém com a habilidade do que "Matador Habilidoso". Na verdade eu prefiro hábil, que apesar de não enfatizar tanto o quesito "velocidade", tem uma tradução mais fiel à "Swift".

Path of Exile sim é dificílimo de falar com as fonéticas portuguesas. Mas acho que foi uma escolha parecida com a que os tradutores de League of Legends fizeram ao deixar o título no original (apesar de "League of Legends" ser mais fácil de falar que "Path of Exile" e os jogadores terem adotado o apelido carinhoso de "Lolzinho"). Eu gostaria que "Caminho do Exílio" fosse uma opção popular, mas talvez ninguém fosse gostar, não sei. Eu meio que prefiro chamar de "Pê ó É" ou "Caminho do Exílio" entre meus amigos.

Edit:

Mais algumas sugestões de traduções para as habilidades do Juggernaut

Como está agora
Unyielding -> Intocável (a especialidade de defesa do Marauder é Armadura/tolerância, não Evasão/esquiva)
Unrelenting -> Imperecível (farinha, açúcar, arroz?)

Como eu acho que seria melhor estar
Unyielding -> Inexorável
Unrelenting -> Implacável

O resto das habilidades do Juggernaut está bom.


Última edição por KieranGravebane em 30 de dez de 2016 18:41:12
Muitíssimo obrigado pelo seu feedback, KieranGravebane! Um dos melhores que eu já li. Vou revisar suas sugestões com o restante da equipe e veremos a possibilidade de fazermos mudanças. Novamente, muito obrigado e feliz ano novo!
Siga-nos no [url=https://www.facebook.com/pathofexile/]Facebook[/url], [url=https://twitter.com/pathofexilebr]Twitter[/url] e [url=https://www.youtube.com/user/grindinggear]YouTube[/url]. Contate o [url=https://br.pathofexile.com/support]Suporte[/url] se precisar de ajuda.
A habilidade ruptura está com uma frase errada no primeiro paragrafo da descrição em azul.

Obrigado! Vamos corrigir!
Siga-nos no [url=https://www.facebook.com/pathofexile/]Facebook[/url], [url=https://twitter.com/pathofexilebr]Twitter[/url] e [url=https://www.youtube.com/user/grindinggear]YouTube[/url]. Contate o [url=https://br.pathofexile.com/support]Suporte[/url] se precisar de ajuda.
Um erro pequeno na tradução alterou uma fala da Clarissa.
Logo após você derrotar a Piety no Ato 3 ela, Clarissa, ativa um diálogo sobre a Piety.
Que em inglês está assim: "Wherever he is, I'm sure Tolman knows what you've done.(...)", que significaria "Onde quer que ele esteja, tenho certeza de que Tolman sabe o que você fez.(...)". [Abrindo a possibilidade d'ela não saber para onde o Tolman foi após a morte.]
Mas no jogo está traduzido: "Quem quer que ele seja, (...)"

Um detalhe simples que havia percebido desde a primeira vez que alterei o idioma do jogo, logo após o lançamento da mesma. Peço perdão por não ser algo tão importante, mas ao meu ver isso é importante para aqueles que gostam da Lore do jogo e querem lê-la com carinho.

<3 GGG <3
A partir do ACT V existem várias falas que ainda estão em inglês. Por exemplo, no Act 6, as falas do Bestel. As do Sin e Lilly Roth tbm
Olá, criei um post sobre erros de tradução no fórum de feedback do Xbox One. Segue o link

https://br.pathofexile.com/forum/view-thread/4862

Se necessário, reposto aqui
Última edição por SergeMorgue em 19 de out de 2017 12:31:04
Observei que os escudos únicos
Folha da primavera (springleaf)
e sua versão atualizada
O carvalho (The Oak)

na tradução em português diz: Duração do congelamento em você aumentada em 50%
mas no poe wiki diz em inglês: 50% Reduced freeze duration on you

acho que deveria ser traduzido Duração do congelamento em você REDUZIDA em 50%
Não sei se já foi postado, mas...
Spoiler

Deveria ser Suportadas

Reportar Post do Fórum

Reportar Conta:

Tipo de Reporte

Informação Adicional