Feedback da Tradução
Estamos felizes em anunciar a tradução de Path of Exile para o Português do Brasil. Se você tiver qualquer feedback sobre as traduções do site e/ou do jogo, por favor, poste seus pensamentos aqui.
Quando enviando seu feedback, por favor, diga-nos a localização do texto e/ou inclua uma foto. Apreciamos qualquer feedback que você possa ter e nos esforçaremos para deixar a tradução da melhor maneira possível! Obrigado! Siga-nos no [url=https://www.facebook.com/pathofexile/]Facebook[/url], [url=https://twitter.com/pathofexilebr]Twitter[/url] e [url=https://www.youtube.com/user/grindinggear]YouTube[/url]. Contate o [url=https://br.pathofexile.com/support]Suporte[/url] se precisar de ajuda. Último bump em 18 de jun de 2023 20:10:26
|
|
Gostaria de compartilhar minhas sugestões em relação à tradução de alguns nomes de habilidades e suas descriçoes. Abaixo algumas mudanças que acredito que contribuiriam para uma melhora.
Guardião Animado -> Animar Guardião Guardião Animado em inglês seria algo como "Animated Guardian", mas na versão original, a habilidade se chama "Animate Guardian". Ataque Duplo -> Ataque Combinado Os nomes para "Double Strike" e "Dual Strike" traduzidos ficaram muito semelhantes e deste modo é facil confundir as habilidades. "Ataque Combinado" descreve melhor um ataque simultâneo que "Ataque Duplo". Cutilada -> Clivar Clivar é uma tradução mais fiel de "cleave". Na minha opinião, cutilada é uma palavra um tanto mais estranha e soa um pouco engraçado. Flecha Partida -> Flecha Repartida Sugeri repartida porque transmite melhor a ideia de que são mais de dois projéteis a serem lançados. Não estou completamente satisfeito com nenhum dos nomes, entretanto. Facas Etéreas -> Navalhas Etéreas -> Lâminas Etéreas Esta sugestão não é tão significativa. Lâminas Etéreas tem uma sonoridade muito melhor em português. A sonoridade de Navalhas também é boa. Facas nem sempre pode soar como algo "sério". Lâminas do Gelo -> Lâminas de Gelo Novamente, uma questão de sonoridade. Riposta - Ripostar O uso de verbos no infinitivo para o nome de gemas soam muito melhor, já que habilidades são ações. Cego -> Cegar Novamente, verbos soam melhor para nomes de habilidades. Detonar Mortos -> Detonar Morto Do mesmo modo que usamos Raise Zombie, e não Raise Zombies. A gema apenas executa uma ação por vez. Do mesmo modo, é Summon Skeletons, e não Summon Skeleton, pois dois lacaios são criados ao mesmo tempo, e não apenas um. Ainda falando da mesma habilidade, na descrição temos: "cadáver inútil". O termo é melhor traduzido como "cadáver não utilizado". A palavra inglesa "unused" significa "não utilizado". Inutil em ingles é "useless". Se o cadáver fosse realmente inútil, não serviria para ser explodido. Construção Mecânica -> Golem Na descrição da habilidade "Balista de Cerco" temos: "Construção Mecânica". A exatidão nas palavras é muito importante para o Path of Exile. No jogo, Golem é uma classe específica de habilidade. Diferente dos outros lacaios, não se pode invocar mais de um ao mesmo tempo. A não ser que os outros Golems sejam renomeados para construções mecânicas, sujiro que se mantenha o termo original. Golpe Vigilante -> Golpe do Vigilante Um golpe não pode fazer vigília. Chamado Imortal -> Chamado do Imortal Na mesma lógica da habilidade acima, um chamado não pode ser imortal. Propagar Dano -> Propagar Ataque "Dano" é uma palavra muito vaga. Ataque (Attack) é uma classe especial de habilidades em Path of Exile. A referência a este termo ajuda no entendimento de que a habilidade só funciona com ataques, o que é verídico. Ainda não estou satisfeito com o termo pois ainda não torna explícito que a habilidade apenas pode ser usada com armas de curto alcançe. Ainda nesta habilidade temos em sua descrição: "ataques corpo a corpo de alvo único causam dano propagador a alvos próximos. É mais apropriado dizer: "ataques corpo a corpo de alvo único também causam dano em área a alvos próximos". Dano propagado não é um tipo de dano próprio em Path of Exile, mas dano em área é. Estas são as habilidades que pude sugerir uma melhorar até agora. |
|
Concordo com a maioria do que você falou, com uma exceção:
" "Siege Ballista", no texto original, é um Totem, não um Golem! |
|
KieranGravebane, muito obrigado pelo excelente feedback. Algumas das sugestões eu já pude corrigir e já estão prontas internamente. Outras de suas sugestões eu precisarei discutir com o resto da equipe antes.
E só para esclarer sobe a descrição da Balista de Certo, o correto é Totem mesmo. Eu não sei de onde surgiu o "Construção Mecânica", mas já arrumamos a descrição dessa habilidade por completo. Obrigado! Siga-nos no [url=https://www.facebook.com/pathofexile/]Facebook[/url], [url=https://twitter.com/pathofexilebr]Twitter[/url] e [url=https://www.youtube.com/user/grindinggear]YouTube[/url]. Contate o [url=https://br.pathofexile.com/support]Suporte[/url] se precisar de ajuda.
|
|
Editado: o erro que relatei na tradução já havia sido identificado. Desculpe!
Última edição por Avyssus em 12 de dez de 2015 21:54:18
|
|
Ontem identifiquei um amuleto de ágata raro com notação de STR e INT em percentual ao invés de número absoluto (+24% str e int ao invés de apenas +24):
|
|
Obrigado novamente, ovogancho. Vamos arrumar isso imediamente!
Siga-nos no [url=https://www.facebook.com/pathofexile/]Facebook[/url], [url=https://twitter.com/pathofexilebr]Twitter[/url] e [url=https://www.youtube.com/user/grindinggear]YouTube[/url]. Contate o [url=https://br.pathofexile.com/support]Suporte[/url] se precisar de ajuda.
|
|
To dando uma jogada em português um pouco agora. Vou colocar algumas coisas que notei.
Lady Dalla: A tradução de "not-a-cockroach" ficou "não uma barata" (sem os tracinhos), ficou meio confuso de entender que ela ta chamando o jogador assim. Acho que ficaria melhor "não-uma-barata" Mestre Elreon: Eu ouvi em uma das falas ele dizendo "It's us or them", traduzido pra "É tudo ou nada" Por enquanto só isso. |
|
Obrigado, Linck. Vou revisar esses diálogos e ver as melhorias que podemos fazer. Obrigado por reportar.
Siga-nos no [url=https://www.facebook.com/pathofexile/]Facebook[/url], [url=https://twitter.com/pathofexilebr]Twitter[/url] e [url=https://www.youtube.com/user/grindinggear]YouTube[/url]. Contate o [url=https://br.pathofexile.com/support]Suporte[/url] se precisar de ajuda.
|
|
Olá!
Antes de tudo, parabéns pela iniciativa e pela tradução em si... Show de bola demais jogar na minha língua nativa. Agora, o possível erro que detectei: no Ato 4, Missão "Corpus Malachus", os órgãos estão com os nomes trocados o "cérebro" está como "pele" e os "pulmões" está como "cérebro". O "coração" está certo. Seguem imagens...
Spoiler
Mais uma vez parabéns e obrigado pelos bons serviços prestados! |
|